L'Arbre poésie
Anthologie bilingue
Auteur·e(s) Saúl Ibargoyen
Traduit par l'Atelier de traduction hispanique ENS Lyon
Arts/Littérature/Langues, Littérature étrangère, Imaginaire
Anthologie poétique (1959-2013) d’un auteur latino-américain pour qui rien n’est étranger à la poésie. À sa manière, parce qu’elle est d’une autre nature, libre, malléable et rebelle, la poésie peut se saisir de tout objet et trouver par lui un chemin d’émancipation.
Description
Version papier
- Prix :
- 19 €
- Disponibilité :
- En librairie
- EAN 13 :
- 9782377474257
Version numérique
- EAN 13 :
- 9782377474608 Accéder à la version intégrale en ligne
Découvrir
- Le communiqué (PDF, 522 Ko)
Présentation
La poésie de Saúl Ibargoyen, tel un être vivant, s’étend en de multiples ramifications, déployant la complexité de lignes esthétiques dont le point de départ est cet unique tronc, le poète lui-même, nourri de vastes racines, d’influences reçues et d’affinités ressenties. Les registres sont variés, depuis le poème long jusqu’au micro-poème, depuis la prose jusqu’au haïku, depuis le déchirement élégiaque jusqu’à la célébration de l’aventure humaine, et les sources d’inspiration ressortissent autant à l’engagement personnel et au combat politique qu’à la quête de spirituel. Les compilateurs réussissent la tâche remarquable de mettre en lumière la structure intérieure de cette œuvre monumentale tandis que les traducteurs se complètent pour démêler une écriture qui va du familier au surréaliste en passant par les tons de l’humour, de la fureur et de l’allégresse, donnant à voir pour la première fois au lecteur francophone l’Arbre poésie de Saúl Ibargoyen.
Auteur(s) / Autrice(s)
Auteur
Saúl Ibargoyen (Montévideo 1930 – Mexico 2019) est l’auteur de plus de soixante-dix livres, dont la plupart sont des recueils de poésie. Son bref emprisonnement au début de la dictature (1973), son exil au Mexique, l’acquisition de la nationalité mexicaine, sa tentative frustrée de retour au pays natal, sa notoriété et ses nombreux voyages à l’étranger, tout cela a contribué à l’étonnante multiformité de son œuvre tentaculaire. Il a remporté de nombreux prix, tel l’important Prix national de Poésie Carlos Pellicer, au Mexique, en 2002.Traduction
L’Atelier de traduction hispanique de l’ENS de Lyon organise depuis 1995, avec l’appui d’universitaires, des ateliers de traduction collective de textes d’auteurs latino-américains ou espagnols majeurs mais peu publiés par les éditeurs français.Caractéristiques
- Collection Paroles d’ailleurs
- Éditeur(s) : UGA Éditions
- Date de publication : novembre 2023
- Nombre de pages : 428 pages
- Langue(s) : Français, Espagnol
- Éditeur d'origine : UGA Éditions
- Mots-clés : Saúl Ibargoyen Islas, poésie et politique, poésie et philosophie, poésie et histoire, poésie de l’exil, poésie conversationnelle, poésie et intertextualité, poétique, xxe siècle, Amérique latine, Rio de la Plata, Cône Sud, Uruguay, Mexique, bilingue espagnol/français, hétéronymies, Gilgamesh, épigrammes, sonnet, vers libre, "Du sang dans le Cône Sud", "Toute la terre", "Été violent"
Collection Paroles d’ailleurs, les derniers titres
- L’Ami Melquiadès ou l'Âne qui brait jamais ne se tait
- Journal de guerre Lyon sous l’Occupation, 1940-1944
- Et la lumière fut Roman, suivi de la nouvelle “Sans issue”
- L'Arbre poésie Anthologie bilingue
- Ma liberté secrète L'histoire culturelle vue de Russie
- La Femme serpent
- La Traduction Novella
- La Fondation de la démocratie en Allemagne
- Le Fil de la parole et autres poèmes
- L'Homme déshabité
Publié le 27 octobre 2023
Mis à jour le 13 juillet 2024
Mis à jour le 13 juillet 2024