CEI n° 36 / 2023
« Con lievi mani », sur les traductions de Cristina Campo pour le centenaire de sa naissance
Sous la direction de Nicolas Di Nino
Libellé inconnu, Sciences du langage
Célébration du centenaire de la naissance de l'une des plus grandes traductrices italiennes de la deuxième moitié du XXe siècle
Présentation
Le numéro 36 de la revue Cahiers d’études italiennes, célèbre le centenaire de la naissance de Cristina Campo (nom de plume de Vittoria Guerrini, 1923-1977). L’auteure discrète d’une poignée de poèmes, d’une prose dense mais lumineuse et de très belles lettres, fut l’une des plus importantes traductrices italiennes des années 1950-1960. Ses traductions, réalisées « con lievi mani » (avec des mains légères), d’où le titre du présent numéro, ont porté sur un large éventail d’écrivains, certains très célèbres (Juan de la Cruz, John Donne, Hugo von Hofmannsthal, Simone Weil, Virginia Woolf), d’autres moins ou peu connus en Italie, mais tout aussi remarquables (William Carlos Williams, Eduard Mörike, Katherine Mansfield, María Zambrano, Christine Koeschel et Hector Murena).
Les contributions réunies dans ce numéro sont consacrées aux traductions de l’anglais, du français, de l’allemand et de l’espagnol de l’écrivaine italienne. Elles démontrent de manière convergente la force et la finesse du travail de Campo sur la langue italienne, ainsi que sa volonté inébranlable d’engager le lecteur dans son dialogue avec des auteurs qu’elle appelait les « impardonnables », car ils avaient voué leur existence à la recherche de la beauté et de la perfection. Sa propre dévotion à ces deux idées n’a rien perdu aujourd’hui de son exemplarité.
Le numéro est enrichi par plusieurs lettres de Vittorio Sereni, publiées ici pour la première fois, ainsi que par une anthologie de poèmes inédits dédiés à Cristina Campo par quelques-uns des principaux poètes italiens contemporains.
Version intégrale en ligne trilingue (français, italien et anglais)
Les contributions réunies dans ce numéro sont consacrées aux traductions de l’anglais, du français, de l’allemand et de l’espagnol de l’écrivaine italienne. Elles démontrent de manière convergente la force et la finesse du travail de Campo sur la langue italienne, ainsi que sa volonté inébranlable d’engager le lecteur dans son dialogue avec des auteurs qu’elle appelait les « impardonnables », car ils avaient voué leur existence à la recherche de la beauté et de la perfection. Sa propre dévotion à ces deux idées n’a rien perdu aujourd’hui de son exemplarité.
Le numéro est enrichi par plusieurs lettres de Vittorio Sereni, publiées ici pour la première fois, ainsi que par une anthologie de poèmes inédits dédiés à Cristina Campo par quelques-uns des principaux poètes italiens contemporains.
Version intégrale en ligne trilingue (français, italien et anglais)
Auteur(s) / Autrice(s)
Nicola Di Nino est professeur de littérature italienne à l’Università Autònoma de Barcelone. Ses travaux, publiés dans les plus importantes revues internationales, sont consacrés à la littérature italienne de Dante à nos jours. Ils portent aussi bien sur des auteurs particuliers que sur des thèmes traversant toute l’histoire de la littérature italienne. Parmi ses publications, signalons l’édition critique des Vergini delle rocce dans le cadre de l’Édition nationale des œuvres de Gabriele D’Annunzio.
Caractéristiques
- Revue Cahiers d'études italiennes
- Éditeur(s) : UGA Éditions
- Date de publication : février 2023
- Langue(s) : Français, Anglais, Italien
- Éditeur d'origine : UGA Éditions
- Mots-clés : Cristina Campo, Vittoria Guerrini, Traduction, Eduard Mörike, Hugo von Hofmannsthal, Friedrich Hölderlin, Leone Traverso, Rainer Maria Rilke, Simone Weil, Juan de la Cruz, María Zambrano, Le sacré, Emily Dickinson, Marianne Moore, John Donne, William Carlos Williams, Vittorio Sereni, Spiritualité, Poésie contemporaine, Littérature anglaise, Littérature française, Littérature allemande, Littérature espagnole, Littérature américaine
Revue Cahiers d'études italiennes, les derniers titres
- CEI n° 39 / 2024 Objets : genre, pratiques, représentations (Italie, Moyen Âge - Âge baroque)
- CEI n° 38 / 2024 Il corpo invaso nella letteratura italiana. Ottocento e Novecento
- CEI n° 37 / 2023 Définition(s), perceptions et représentations de la catastrophe (XIVe-XVIIIe siècle)
- CEI n° 36 / 2023 « Con lievi mani », sur les traductions de Cristina Campo pour le centenaire de sa naissance
- CEI n°35 / 2022 Roman et Histoire, Histoire et Roman en Italie et en France de l'Antiquité à nos jours
- CEI n° 34 / 2022 Territoires et pouvoir. Une perspective franco-italienne
- CEI n° 33 / 2021 Personaggi femminili e categoria di genere nella Commedia dantesca
- CEI n° 32 / 2021 Femmes aux multiples talents : entre littérature et d’autres pratiques intellectuelles et artistiques
- CEI n° 31 / 2020 Les Italiens en Europe (2). Circulations artistiques, littéraires et savantes (XVe-XVIIIe siècles)
- CEI n° 30 / 2020 La «biblioteca totale». La citazione nell’opera di Gesualdo Bufalino
Publié le 23 février 2023
Mis à jour le 31 octobre 2023
Mis à jour le 31 octobre 2023