Auteur·e(s) lisa moore
Présenté et traduit par lise dumasygretchen schiller
La première chose que m’a dite Charlotte, c’est : j’ai juste la même jupe. "The first thing Charlotte said to me was: I have the exact same skirt."

Présentation

La Traduction, autofiction de l’écrivaine canadienne Lisa Moore, décrit l’expérience de dédoublement et de mise en danger de l’identité, offerte au risque de l’autre, que constitue la création artistique doublée de l’expérience de la traduction. Par le biais de la fiction, l’oeuvre explore la relation complexe entre autrice et traductrice, dans un récit à la tonalité discrètement fantastique. 

Auteur·e(s)

Originaire de Terre-Neuve, Lisa Moore, née en 1964, est une figure majeure de la scène littéraire canadienne contemporaine. Après des études d’art et de design, elle s’est finalement orientée vers une carrière littéraire, mais sa formation artistique imprègne son écriture, en particulier dans la précision aiguë et poétique à la fois de ses descriptions et dans l’attention portée aux détails. La plupart des oeuvres de Lisa Moore sont traduites dans de nombreuses langues, dont le français. Elle enseigne l’écriture créative à l’Université Memorial de Terre-Neuve.

Traductrice et introduction

Lise Dumasy, traductrice de l’œuvre de Lisa Moore, est professeure des universités en littérature française à l’UGA, où elle s’est longtemps investie dans l’administration (présidence de l’université Stendhal, de l’UGA, de la Comue, notamment). La traduction de The Translation est sa première incursion dans le domaine de la fiction.
Gretchen Schiller est une chorégraphe canadienne, professeure en Arts de la scène depuis 2013 à l’Université Grenoble Alpes. Son travail de recherche chorégraphique porte sur la mémoire du temps.

Collection Paroles d’ailleurs, les derniers titres

Publié le13 janvier 2022
Mis à jour le8 octobre 2021