Et la lumière fut
Roman, suivi de la nouvelle “Sans issue”
Dorothy Leigh Sayers
Littérature étrangère, Histoire culturelle
Première version française intégrale de l'ouvrage “The Documents in the Case”, roman policier de Dorothy Leigh Sayers. Traduction de Daniel Verheyde et présentation de Suzanne Bray
Description
Version papier
- Prix :
- 19 €
- Disponibilité :
- En librairie
- EAN 13 :
- 9782377474660
Version numérique
- Disponibilité :
- En ligne
- EAN 13 :
- 9782377475001 Acheter en ligne
Découvrir
- Le communiqué (PDF, 972 Ko)
Présentation
« Le lit était cassé et penchait sur le côté de manière grotesque. Harrison était étalé de tout son long au milieu d’un amoncellement de couvertures souillées. Il avait le visage déformé et livide et les yeux révulsés si bien qu’on n’en voyait que le blanc. » Harrison était expert en champignons. Pourquoi a-t-il mangé une grande quantité de muscarine mortelle ? Était-ce un accident ? Un suicide ? Ou un meurtre ? Pour élucider l’affaire et confondre le brillant meurtrier qui a dérouté les meilleurs esprits de Londres, une collection de notes d’amour et de lettres. Et la lumière fut [The Documents in the Case] est un roman au suspense haletant, en même temps qu’un témoignage sur les débats intellectuels de l’entre-deux-guerres britannique, avec en filigrane, un fait divers, l’affaire Thompson-Bywaters, qui a défrayé la chronique judiciaire en 1922.
Auteur(s) / Autrice(s)
AUTEURE
Dorothy Leigh Sayers (1893-1957) est une femme de lettres et romancière britannique, connue pour ses romans policiers écrits pendant l’entre-deux-guerres.
TRADUCTEUR ET AUTEURE DE L’INTRODUCTION
Daniel Verheyde (traduction) et Suzanne Bray (introduction et notes) sont respectivement maître de conférences en anglais et professeure de littérature et civilisations britanniques à l’Institut catholique de Lille. Ils ont notamment collaboré à la traduction du célèbre roman Gaudy Night de D. Sayers (Le Coeur et la raison, 2012).
Dorothy Leigh Sayers (1893-1957) est une femme de lettres et romancière britannique, connue pour ses romans policiers écrits pendant l’entre-deux-guerres.
TRADUCTEUR ET AUTEURE DE L’INTRODUCTION
Daniel Verheyde (traduction) et Suzanne Bray (introduction et notes) sont respectivement maître de conférences en anglais et professeure de littérature et civilisations britanniques à l’Institut catholique de Lille. Ils ont notamment collaboré à la traduction du célèbre roman Gaudy Night de D. Sayers (Le Coeur et la raison, 2012).
Caractéristiques
- Collection Paroles d’ailleurs
- Éditeur(s) : UGA Éditions
- Date de publication : juillet 2024
- Nombre de pages : 270 pages
- Langue(s) : Français
- Éditeur d'origine : UGA Éditions
- Mots-clés : littérature étrangère, roman policier, roman épistolaire, histoire des idées, Dorothy Leigh Sayers, science et croyances
Collection Paroles d’ailleurs, les derniers titres
- L’Ami Melquiadès ou l'Âne qui brait jamais ne se tait
- Journal de guerre Lyon sous l’Occupation, 1940-1944
- Et la lumière fut Roman, suivi de la nouvelle “Sans issue”
- L'Arbre poésie Anthologie bilingue
- Ma liberté secrète L'histoire culturelle vue de Russie
- La Femme serpent
- La Traduction Novella
- La Fondation de la démocratie en Allemagne
- Le Fil de la parole et autres poèmes
- L'Homme déshabité
Publié le 19 janvier 2024
Mis à jour le 22 juillet 2024
Mis à jour le 22 juillet 2024