À l’heure où traductions et adaptations d’Homère se multiplient, ce livre explore les moyens que les artistes et écrivains français ont mis en oeuvre pour faire d’Homère un auteur patrimonial. Transmission, traduction, transformation, transposition : il examine les formes d’appropriation créatrice qui se réalisent parfois au risque d’un dévoiement ou d’un écart.
Le sujet est la vulgarisation d’Homère à tous les sens du terme, du plus noble – le transfert dans la langue vulgaire – au plus péjoratif – la chute du piédestal – en passant par l’adaptation à un public pluriel. Car il ne s’agit pas seulement de traduire, mais de faire « nôtre ».
Transhistorique et pluridisciplinaire, cet ouvrage croise les approches d’antiquisants et de modernistes, de stylisticiens et de comparatistes, approches multiples d’un nous collectif.
Auteur(s) / Autrice(s)
Christiane Deloince-Louette, maîtresse de conférences en Littérature du XVIe siècle à l’Université Grenoble Alpes, travaille principalement sur la réception d’Homère à la Renaissance.
Agathe Salha, maîtresse de conférences en Littérature comparée à l’Université Grenoble Alpes, travaille sur la réception de l’Antiquité à l’époque moderne et contemporaine.
Caractéristiques
Collection Lire l'Antiquité
Éditeur(s) : UGA Éditions
Date de publication : septembre 2021
Nombre de pages : 412 pages
Langue(s) : Français
Éditeur d'origine : UGA Éditions
Mots-clés : Homère, traduction, appropriation, transmission, littérature, arts visuels, France, auteur patrimonial, vulgarisation, patrimoine
Vous êtesVous souhaitezValiderPartager le lienCopierCopiéFermer la fenêtre modalePartager l'URL de cette pageJe recommande cette page :Consultable à cette adresse :La page sera alors accessible depuis votre menu "Mes favoris".Arrêter la vidéoJouer la vidéoCouper le sonJouer le sonChat : Une question ?Chatbot Robo FabricaStatistiques de fréquentation MatomoX (anciennement Twitter)