La Traduction
Novella
Auteur(s) / Autrice(s) Lisa Moore
Traduit par Lise Dumasy
Littérature étrangère, Arts/Littérature/Langues
Introduction de Lise Dumasy et Gretchen Schiller
Description
Version papier
- Prix :
- 12 €
- Disponibilité :
- En librairie
- EAN 13 :
- 9782377473069
Version numérique
- Disponibilité :
- En ligne
- EAN 13 :
- 9782377473373 Acheter en ligne
Présentation
La Traduction, autofiction de l’écrivaine canadienne Lisa Moore, décrit l’expérience de dédoublement et de mise en danger de l’identité, offerte au risque de l’autre, que constitue la création artistique doublée de l’expérience de la traduction. Par le biais de la fiction, l’œuvre explore la relation complexe entre autrice et traductrice, dans un récit à la tonalité discrètement fantastique.
Auteur(s) / Autrice(s)
Originaire de Terre-Neuve, Lisa Moore, née en 1964, est une figure majeure de la scène littéraire canadienne contemporaine. Après des études d’art et de design, elle s’est finalement orientée vers une carrière littéraire, mais sa formation artistique imprègne son écriture, en particulier dans la précision aiguë et poétique à la fois de ses descriptions et dans l’attention portée aux détails. La plupart des oeuvres de Lisa Moore sont traduites dans de nombreuses langues, dont le français. Elle enseigne l’écriture créative à l’Université Memorial de Terre-Neuve.
Gretchen Schiller est une chorégraphe canadienne, professeure en Arts de la scène depuis 2013 à l’Université Grenoble Alpes. Son travail de recherche chorégraphique porte sur la mémoire du temps.
Traductrice et introduction
Lise Dumasy, traductrice de l’œuvre de Lisa Moore, est professeure des universités en littérature française à l’UGA, où elle s’est longtemps investie dans l’administration (présidence de l’université Stendhal, de l’UGA, de la Comue, notamment). La traduction de The Translation est sa première incursion dans le domaine de la fiction.Gretchen Schiller est une chorégraphe canadienne, professeure en Arts de la scène depuis 2013 à l’Université Grenoble Alpes. Son travail de recherche chorégraphique porte sur la mémoire du temps.
Caractéristiques
- Collection Paroles d’ailleurs
- Éditeur(s) : UGA Éditions
- Date de publication : janvier 2022
- Nombre de pages : 136 pages
- Langue(s) : Français
- Titre d'origine : The Translation
- Éditeur d'origine : UGA Éditions
- Langue d'origine : Anglais
- Mots-clés : littérature canadienne, anglophone, traduction, création littéraire et artistique
Collection Paroles d’ailleurs, les derniers titres
- L’Ami Melquiadès ou l'Âne qui brait jamais ne se tait
- Journal de guerre Lyon sous l’Occupation, 1940-1944
- Et la lumière fut Roman, suivi de la nouvelle “Sans issue”
- L'Arbre poésie Anthologie bilingue
- Ma liberté secrète L'histoire culturelle vue de Russie
- La Femme serpent
- La Traduction Novella
- La Fondation de la démocratie en Allemagne
- Le Fil de la parole et autres poèmes
- L'Homme déshabité
Publié le 8 octobre 2021
Mis à jour le 4 décembre 2024
Mis à jour le 4 décembre 2024