Anthologie poétique (1959-2013) d’un auteur latino-américain pour qui rien n’est étranger à la poésie. À sa manière, parce qu’elle est d’une autre nature, libre, malléable et rebelle, la poésie peut se saisir de tout objet et trouver par lui un chemin d’émancipation.
La poésie de Saúl Ibargoyen, tel un être vivant, s’étend en de multiples ramifications, déployant la complexité de lignes esthétiques dont le point de départ est cet unique tronc, le poète lui-même, nourri de vastes racines, d’influences reçues et d’affinités ressenties. Les registres sont variés, depuis le poème long jusqu’au micro-poème, depuis la prose jusqu’au haïku, depuis le déchirement élégiaque jusqu’à la célébration de l’aventure humaine, et les sources d’inspiration ressortissent autant à l’engagement personnel et au combat politique qu’à la quête de spirituel. Les compilateurs réussissent la tâche remarquable de mettre en lumière la structure intérieure de cette œuvre monumentale tandis que les traducteurs se complètent pour démêler une écriture qui va du familier au surréaliste en passant par les tons de l’humour, de la fureur et de l’allégresse, donnant à voir pour la première fois au lecteur francophone l’Arbre poésie de Saúl Ibargoyen.
Auteur(s) / Autrice(s)
Auteur
Saúl Ibargoyen (Montévideo 1930 – Mexico 2019) est l’auteur de plus de soixante-dix livres, dont la plupart sont des recueils de poésie. Son bref emprisonnement au début de la dictature (1973), son exil au Mexique, l’acquisition de la nationalité mexicaine, sa tentative frustrée de retour au pays natal, sa notoriété et ses nombreux voyages à l’étranger, tout cela a contribué à l’étonnante multiformité de son œuvre tentaculaire. Il a remporté de nombreux prix, tel l’important Prix national de Poésie Carlos Pellicer, au Mexique, en 2002.
Traduction
L’Atelier de traduction hispanique de l’ENS de Lyon organise depuis 1995, avec l’appui d’universitaires, des ateliers de traduction collective de textes d’auteurs latino-américains ou espagnols majeurs mais peu publiés par les éditeurs français.
Caractéristiques
Collection Paroles d’ailleurs
Éditeur(s) : UGA Éditions
Date de publication : novembre 2023
Nombre de pages : 428 pages
Langue(s) : Français, Espagnol
Éditeur d'origine : UGA Éditions
Mots-clés : Saúl Ibargoyen Islas, poésie et politique, poésie et philosophie, poésie et histoire, poésie de l’exil, poésie conversationnelle, poésie et intertextualité, poétique, xxe siècle, Amérique latine, Rio de la Plata, Cône Sud, Uruguay, Mexique, bilingue espagnol/français, hétéronymies, Gilgamesh, épigrammes, sonnet, vers libre, "Du sang dans le Cône Sud", "Toute la terre", "Été violent"
Collection Paroles d’ailleurs, les derniers titres
Partager le lienCopierCopiéFermer la fenêtre modalePartager l'URL de cette pageJe recommande cette page :Consultable à cette adresse :La page sera alors accessible depuis votre menu "Mes favoris".Arrêter la vidéoJouer la vidéoCouper le sonJouer le sonChat : Une question ?Chatbot Robo FabricaStatistiques de fréquentation MatomoX (anciennement Twitter)