La linguistique de corpus, en plein essor depuis la fin des années 1980, s’est imposée comme méthode d’analyse textuelle et comme discipline théorique. En France, grâce aux travaux des années 2000, elle s’applique à divers domaines, notamment la traduction, la terminologie et la didactique. La notion de genre, centrale dans la constitution et l’analyse de corpus, soulève des défis méthodologiques importants : comment définir et classer les genres tout en respectant la représentativité des échantillons textuels ? Les corpus spécialisés, souvent construits pour analyser des discours académiques ou professionnels, s’appuient sur les genres pour comprendre les pratiques discursives et développer des ressources pédagogiques adaptées. Dans l’enseignement des langues de spécialité, les corpus de genres spécialisés permettent d’étudier les caractéristiques typiques des textes, de concevoir des outils comme glossaires ou dictionnaires, et d’améliorer les compétences linguistiques et professionnelles des apprenants. L’intégration des corpus dans les cours, en tant que méthodologie directe ou indirecte, répond aux besoins spécifiques de chaque discipline et favorise un apprentissage empirique, adapté aux réalités académiques et professionnelles.
Auteur(s) / Autrice(s)
Direction de revue :
Sara Alvarez est maîtresse de conférences à l’UGA ou elle enseigne principalement dans les 3 Masters LEA (Négociation en commerce international, Coopération internationale et Traduction Multilingue), dans le Master MEEF et dans le Master LLCER.Ses activités d’enseignement sont l’espagnol de spécialité, la linguistique et la didactique de l’espagnol. Ses intérêts de recherche sont l’espagnol de spécialité, notamment l’espagnol commercial, la linguistique de corpus, la didactique de l’espagnol.
Evgueniya Lyu est maîtresse de conférences à l’Université Grenoble Alpes où elle enseigne dans la filière LEA. Ses intérêts de recherche portent sur l’anglais de spécialité, la didactique de l’anglais de spécialité et l’innovation pédagogique dans l’enseignementapprentissage des langues étrangères.
Caroline Peynaud est maîtresse de conférences en anglais de spécialité à l’UFR de langues étrangères (SOCLE) de l’Université Grenoble Alpes, où elle enseigne principalement l’anglais économique, la traduction et la terminologie. Elle est membre du laboratoire ILCEA, équipe GREMUTS. Sa recherche porte sur le journalisme considéré comme domaine spécialisé, plus particulièrement sur la culture des journalistes aux ÉtatsUnis et sur les discours qu’ils produisent.
Auteurs et autrices :
Stéphane Patin, Marie Pierre Escoubas-Benveniste, Fabio Montermini, Rudy Loock, Ola El Ghamry Sabae, Olivier Kraif, Florence Serrano, René Venegas, Constanza Cerda-Canales, Rui Yan et Thi Thu Hoai Tran, Atheena Johnson, Kate Brantley, Azadeh Pirooz, Sülün Aykurt-Buchwalter
Caractéristiques
Revue ILCEA
Éditeur(s) : UGA Éditions
Date de publication : janvier 2025
Langue(s) : Français, Anglais
Éditeur d'origine : UGA Éditions
Mots-clés : Langues de spécialité, anglais de spécialité, linguistique de corpus, genres spécialisé, traduction spécialisée, LANSAD, compétences rédactionnelles universitaires, linguistique appliquée, discours spécialisé, didactique des langues
La dimension interculturelle dans les médias numériques / Interkulturalität und digitale Medien im Spannungsfeld / The intercultural dimension in digital media
Partager le lienCopierCopiéFermer la fenêtre modalePartager l'URL de cette pageJe recommande cette page :Consultable à cette adresse :La page sera alors accessible depuis votre menu "Mes favoris".Arrêter la vidéoJouer la vidéoCouper le sonJouer le sonChat : Une question ?Chatbot Robo FabricaStatistiques de fréquentation MatomoX (anciennement Twitter)